Несмотря на то, что Год литературы уже завершился, литературные мероприятия продолжаются. С 14 по 16 января прошли Дни якутской литературы в Москве. Одним из центральных мероприятий был «круглый стол» «От Года литературы к читающей стране», в котором приняли участие якутские и русские писатели.
Якутия в плане литературы находится, пожалуй, в наиболее выигрышном положении относительно других регионов России. В республике выходят книги, как на якутском, так и на языках других народов Севера. Национальное книжное издательство «Бичик» в прошлом году выпустило более 400 наименований книг, среди них много детских. В республике активно действуют два писательских союза, в прошлом году объединенные в Ассоциацию «Писатели Якутии». Учреждены звания «Народный писатель Якутии» и «Народный поэт Якутии», дающие их обладателям некоторые преференции. Выходят два литературных журнала: «Чолбон» — на якутском и «Полярная звезда» — на русском языке.
Тем не менее, проблемы у литераторов Якутии есть. Главная из них — отсутствие литературных переводов современных якутских писателей на русский язык, вследствие чего им приходится буквально вариться в собственном соку и рассчитывать на признание в основном только внутри своей республики. Количество говорящих на якутском около 450 тыс. человек, на русском языке в мире говорят более 260 млн, русским владеет большинство славистов, в то время как якутским не владеет большинство тюркологов. Другие тюркские народы (турки, татары, казахи, киргизы) якутский не понимают вообще, поскольку якуты отделились от основного массива тюркских народов еще в незапамятные времена, и якутский язык значительно отличается от прочих тюркских языков. Поэтому перевод на русский язык для якутского автора означает увеличение потенциального числа читателей в сотни раз, а вдобавок еще и дает шанс быть узнанным и на мировой арене.
В советское время существовала школа художественного перевода, в Литературном институте обучали переводчиков с языков народов СССР. Теперь же о таком большинство национальных авторов может только мечтать, к тому же очень сильно упало качество переводов, которые теперь делаются только с подстрочников и чаще всего посредственными авторами. Такие переводы, написанные на плохом русском языке, разумеется, создают превратное представление об оригинале, в результате национальные литературы выглядят весьма блёкло.
Ещё одна проблема — отсутствие русских переводов литературы народов России в интернете. Причем это касается не только ныне живущих авторов, но и авторов, переводившихся в советское время. Все публикации и сайты ориентированы в основном на читателя, знающего национальные языки, поэтому русскому читателю не доступны. Вследствие чего желающие ознакомиться, например, с якутской литературой с момента ее зарождения в конце XIX века, обнаружат в Сети лишь ограниченное количество текстов. Критических материалов в интернете практически нет.
Впрочем, якутские писатели не унывают. Молодой поэт и публицист Гаврил Андросов рассказал, что в прошлом году правительство Якутии организовало для молодых якутских авторов творческую поездку по городам России. Они посетили Москву, Санкт-Петербург, пушкинские места — Пушкинские Горы, Михайловское. Побывали в музеях Пушкина, Гоголя, Ахматовой, где поклонились всем трём символам Года Литературы, как шутит Гаврил. В республике также прошли два больших мероприятия — пленум Союза писателей России и III международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега», который посетили поэты из Казахстана, Вьетнама, Болгарии. «Мы хотим быть частью мирового сообщества», — резюмирует Гаврил. Еще одно достижение Якутии — то, что в республике наконец-то появились молодые критики.
В кулуарах мне удалось пообщаться ещё с одним представителем Якутии — эвенским классиком Василием Спиридоновичем Кейметиновым-Баргачаном (Баргачан в переводе с эвенского означает «смекалистый»). Баргачан, родившийся в небольшом оленеводческом стойбище, неразрывно связан со своим народом. После окончания Педагогического института им. Герцена долгие годы был школьным учителем, преподавал русский язык и литературу, национальные литературы народов Севера. Печататься начал ещё в 1959 году. Спрашиваю у Василия Спиридоновича, как сегодня обстоят дела с переводами эвенской литературы на русский язык. «Конечно, переводческая работа ведется. Самое главное — было бы что переводить. В связи с тем, что обучение эвенскому языку не велось долгие годы, оно началось только в 80−90-е годы XX века, создать что-то оригинальное было трудно. Когда мы обратились к устному народному творчеству, мы открыли для себя философию народа. Великую северную мысль нам удалось раздобыть только в народной поэзии. Раньше я писал такие зарисовки, в которых ничего особенного не выражалось, стремился создать красоту, а что за этой красотой таится, мне не удавалось показать, и только в последнее десятилетие стал писать поэмы экологического характера, нацеленные на защиту природы». Поэмы Баргачана «Чивкачан» и «Гэлбунде» в переводе на русский вышли в Санкт-Петербурге в 2014 году, и, к сожалению, не были замечены ни читателями, ни критиками.
А завершились Дни якутской литературы вечером якутской поэзии. Якуты читали свои стихи на русском и на якутском, потом эстафету перехватили русские авторы, многие из которых уже побывали в Якутии. На вечере, кстати, впервые прозвучал русский перевод одного из стихотворений Гаврила Андросова, его сделал молодой поэт Василий Попов, недавно завершивший грандиозную работу по переводу поэмы «Киеу. Стенания истерзанной души» классика вьетнамской литературы Нгуен Зу. Молодая поэтесса Яна Байгожаева подстрочник к своему стихотворению памяти Габриэля Гарсиа Маркеса сделала сама, осталось теперь найти достойного переводчика. Межнациональный диалог между молодыми поэтами можно считать начавшимся, надеюсь, что он обогатит культуру обеих сторон.