Свободная Пресса в Телеграм Свободная Пресса Вконтакте Свободная Пресса в Одноклассниках Свободная Пресса на Youtube
Культура
23 декабря 2008 14:53

Братья Стругацкие в украинской обработке

Федор Бондарчук снял «Обитаемый остров» по двадцать восьмому из имевшихся сценариев

818

В новогоднюю ночь на экраны выходит новый фильм Федора Бондарчука — «Обитаемый остров», снятый по роману братьев Стругацких. Бюджет картины по нашим меркам впечатляет — 40 млн. долларов. В канун премьеры корреспондент «СП» побеседовал с авторами сценария фильма — супругами Мариной и Сергеем Дяченко, писателями-фантастами из Киева.

— Среди сценаристов значится много авторов, указан даже давно покойный Аркадий Стругацкий. Как работалось такой командой?

С. Д.: — Дух Аркадия Натановича был незримо с нами. Он нас опекал. Мне довелось встречаться с ним во времена, когда я жил в Москве и учился во ВГИКе. Это был дружелюбный солнечный человек с большим чувством юмора. Любил шумные компании.

— Продюсеры вас знакомили с Борисом Стругацким?

М. Д.: — Мы знакомы уже лет десять, поскольку как авторы-фантасты ездим на писательские форумы в Петербург. За свои книги мы один раз получили премию братьев Стругацких и четырежды из рук Бориса Натановича — его личный приз «Бронзовая улитка». Это означает, что наш образ мыслей ему близок, интересен. Когда затевалась экранизация «Обитаемого острова», то с самого начала было известно, что Борис Стругацкий в этом не принимает участие. После смерти брата он не работает в кино. По ходу написания сценария мы с ним не консультировались. На днях он должен увидеть уже готовый фильм. Ему передадут диск.

— Федор Бондарчук в сценарий просил дописать что-то или переделать?

М. Д.: — Он мыслит образами. Например, первое, что он захотел сделать, это автопоезд, на котором Максим и Гай добираются в столицу. Он увидел его как череду автобусов на больших колесах, которые едут по пустыне. Ассоциация — азиатский транспорт с тюками и чемоданами на крыше.

С. Д.: — Еще он, например, захотел, чтобы в сценарии был не архаичный самолет, как у Стругацких, а дирижабль. Вся эстетика фильма заточена под ретро. Зритель уже искушен кинофантастикой. Его нужно чем-то удивлять. Вот этим вызваны какие-то вещи, которых не было у Стругацких, а в фильме это смотрится органично.

— Сами на съемочную площадку ходили?

С. Д.:  — Нет. Сценарий был утвержден до съемок на 100%. Федор говорит, что снимает буквально. Экспромты хороши, когда они заранее приготовлены. Какие-то сцены он увидел по-своему — это святое режиссерское право. Хотя формально, снято так, как было написано в финальном 28-м варианте сценария.

— Так много?

С. Д.: - Не думайте, что это 28 разных людей. Это один и тот же человек, но 28 возрастов одного и того же сценария. И вот на пике зрелости его взяли в производство. Надеюсь, что экранизация добавит нашим любимым писателям миллионы новых читателей.

— Ну, наверное, и вам тоже?

М. Д.: — Мы не собирались делать капитал на этой работе. Как говорит украинская поговорка, зачем лезть впереди батька в пекло. Хотелось, чтобы в сценарии присутствовали Стругацкие. На днях фильм посмотрела московская часть родни Стругацких. Были дочь Аркадия Натановича и его внук. Они сказали, что да — это Стругацкие, несмотря на осовремененную эстетику. Для нас это было колоссальной похвалой.

— Слышал, что вы написали сценарий для украинско-американской постановки «Рыцари сорока островов» — экранизации романа Сергея Лукьяненко.

М. Д.: — Он сам позвонил нам и предложил: «Ребята, ко мне тут пришли и просят экранизацию. Напишите сценарий, пожалуйста».

С. Д.: — В свое время Лукьяненко попробовал горький хлеб сценариста на двух экранизациях своих «Дозоров». Это бесконечные варианты и увязывания текста с производственными требованиями и финансовыми возможностями. Не каждый пишущий такое выдержит. Поэтому Сережа попросил нас. И мы, как и в случае «Обитаемого острова», бережно отнеслись к первоисточнику, постаравшись сохранить ауру романа.

— Я видел в сети, что часть ваших произведений опубликована по-украински. Вы двуязычные авторы?

М. Д.: — Нет. Мы пишет по-русски. Но в последнее время на Украине большой спрос на наши книжки на украинском. Поэтому издательства делают переводы с русского.

— Говорят, на Украине все труднее публиковать книги, написанные по-русски. Вы не ощущаете национальный прессинг?

М. Д.: — Мы находится на особом положении: как издавались в московском «Эксмо», так и издаемся. Наши книги ввозят из России. Правда, ходят слухи, что для русских книг украинская граница скоро будет закрыта. Если власти пойдут на такой шаг, это будет чудовищное преступление против культуры.

— Никак не могу понять, почему украинские националисты, которые сейчас заняли ключевые позиции во властных структурах, так рьяно душат русский язык?

М. Д.: — Это сложный вопрос. Мы стараемся не лезть в политику. Но у националистов есть на то свои доводы, дескать, при советской власти их душили-душили, а теперь они будут. Другого объяснения я не вижу.

Последние новости
Цитаты
Сергей Гончаров

Президент Ассоциации ветеранов подразделения антитеррора «Альфа»

Валентин Катасонов

Доктор экономических наук, профессор

Игорь Шатров

Руководитель экспертного совета Фонда стратегического развития, политолог

Фоторепортаж дня
Новости Жэньминь Жибао
В эфире СП-ТВ
Фото
Цифры дня