Свободная Пресса на YouTube Свободная Пресса Вконтакте Свободная Пресса в Одноклассниках Свободная Пресса в Телеграм Свободная Пресса в Дзен
Культура
19 ноября 2015 15:17

Российский поэт представил перевод вьетнамской классики поэмы «Киеу»

400

В столице Вьетнама городе Ханое в начале ноября состоялась презентация поэмы «Киеу» классика вьетнамской литературы Нгуен Зу в переводе поэта Василия Попова.

Данный перевод — коллективный труд вьетнамских и российских переводчиков и исследователей, специалистов по вьетнамской и русской литературе, многие годы активно и плодотворно работающих на ниве обмена и распространения достижений русской и вьетнамской культур в наших странах.

Работа над переводом длилась с 2014 по 2015 год и была приурочена к юбилею Нгуен Зу. Молодой, но уже получивший широкое признание российский поэт Василий Попов сумел художественно ярко и точно передать на русском языке все богатство этого шедевра вьетнамской литературы. Судя по оценкам экспертов, Василию удалось передать тот неповторимый дух вьетнамской культуры и рассказать о ней доступным русским языком.

В 2015 году Нгуен Зу исполнилось 250 лет! В России его еще называют вьетнамским Пушкиным, но надо сказать, что до сих пор не было сделано ни одного полного перевода великой вьетнамской поэмы «Киеу», а вьетнамцы ждали его уже более полувека. Попытки перевести поэму в советское время были, но по не известным причинам они не были доведены до конца.

Нгуен Зу родился в 1765 году в семье знатного вельможи, достигшего высших почестей при дворе Чиней. В годы правления Тэйшонов молодой поэт, воспитанный на заповедях конфуцианской этики, отказался от сотрудничества с ними, скитался по стране и долгие годы прожил в деревне предков Тиендиен, познав нужду и лишения. После восшествия на престол Зиа Лонга в 1802 году Нгуен Зу поступил на службу и дослужился до высоких чинов. Потрясения минувшего века, однако, оставили в его душе незаживающие раны, он тяготился государственной службой, был чужим среди корыстолюбивых и угодливых царедворцев. В 1813—1814 годах Нгуен Зу во главе посольства ездил в Пекин, ко двору маньчжурских правителей Китая. Впечатления от этой поездки поэт зафиксировал в замечательном по остроте наблюдений цикле стихотворений. Еще при жизни признанный великим поэтом, Нгуен Зу по свидетельству современников, умер в 1820 году в состоянии глубокой печали и духовной удрученности.

Главное творение Нгуен Зу и вершина вьетнамской классики — поэма «Киеу», созданная в последние годы жизни поэта. Эта поэма в 3254 стихах повествует о трагической истории женщины изумительной красоты и высоких дарований, любившей и любимой, но которая была вынуждена пройти через два «зеленых терема» (публичных дома), через множество грязных рук. Женщина хочет вырваться из унизительного состояния, однако внешние обстоятельства всегда оказываются сильнее ее и толкают к новому и новому позору. С великим состраданием и психологической проникновенностью описывая злоключения героини по имени Киеу, поэт попутно рисует портреты тех, кто делает Киеу несчастной, кто унижает и втаптывает ее в грязь. Это и мандарин — лихоимец, ввергающий ни в чем не повинную семью в беду, и бесчестные жуиры, стремящиеся извлечь выгоды из трудного положения, в которое попала красивая и талантливая девушка, и содержательницы «зеленых теремов», пекущиеся только о наживе, и придворный сановник и военачальник, не брезгующий вероломством ради победы над врагом — целая галерея социальных типов, отличающихся жизненной достоверностью.

Книга вышла в издательстве «Общественные науки», г. Ханой при участии Академии общественных наук Вьетнама и спонсорской поддержки Хоанг Ван Виня.

Фрагмент (начало) поэмы «Киеу» (Стенания истерзанной души):

1−14. Судьба с талантом в жизни человека

Давно ведёт жестокую борьбу.

Кто скажет вам, что время лучший лекарь,

Тот ничего не знает про судьбу.

Коснись тутовника своей рукою — Он плод тебе опустит не спеша,

А вскоре станет пустошью морскою…

О как болит от этого душа!

Немудрено: одно дано в избытке,

Другое — в недостатке расцветёт.

К тому же Небо девушек на пытки,

Всегда вперёд из ревности ведёт.

И вот сижу за тусклою лампадой,

В пыли листаю древний фолиант.

Тяжёлая судьба легла наградой

За яркий и божественный талант.

История любви давно минувшей,

История порядочной любви…

За сотни лет не стали люди лучше,

И руки наши всё ещё в крови.

Рассказывают строки: было время,

Когда во всех концах большой страны

Был прочный мир, и рисовое семя

Сажали все с весны и до весны.

Царили дни правления Жа Тиня1,

Династия господствовала Мин.

Но, к сожалению, не это имя

Звучит теперь в названиях долин.

Чиновник жил тогда весьма богатый,

Он славен был и дожил до седин.

Росли потомки в доме бюрократа —

Две дочери-красавицы и сын.

Новости дня
Цитаты
Николай Бондаренко

Депутат Саратовской областной думы от КПРФ

Игорь Юшков

Ведущий эксперт Фонда национальной энергетической безопасности

Алексей Куринный

Член комитета Госдумы по охране здоровья, кандидат медицинских наук

СП-Видео