Свободная Пресса в Телеграм Свободная Пресса Вконтакте Свободная Пресса в Одноклассниках Свободная Пресса на Youtube
Политика
22 января 2009 15:20

Обама-мама: Важно не кто говорит, а кто переводит

Русская версия первой речи 44-го президента США подняла бурю в рунете

279

Инаугурационная речь Барака Обамы прозвучала 20 января. В прямом эфире в России её показали телеканалы «Вести-24» и «Евроньюз». А на утро в печатных версиях продублировали и некоторые авторитетные газеты. Блоггеры рунета закидали камнями обоих переводчиков-синхронистов. Один, по их мнению, «закашливал» английскую речь, второй — много запинался. Ну, а печатные СМИ — у них было больше времени на изобретательность — те и вовсе, как выяснилось, добавили слова, которых в речи Обамы не было.

В речи новоиспечённого президента США был такой пассаж: «To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist». Дословный перевод звучит так: «Тем, кто держится за власть с помощью коррупции и лжи, путем подавления несогласных, — знайте, что вы окажетесь за бортом истории, но если вы готовы разжать кулак, мы готовы протянуть вам руку» © «Голос Америки».

На всякий случай «Вести» изменили время глагола: «Те правители, которые идут к власти при помощи коррупции и обмана, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития. Но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать свой кулак». Казалось бы, различие невелико: «тем, кто держится за власть» и «правители, которые идут к власти». Но согласитесь, раз «идут», значит, не наши, значит, не про Россию, наши-то давно у власти…

У «Интерфакса» получилось ещё длиннее: «Те, кто поднимаются к власти при помощи коррупции и обмана, затыкая рты приличию, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития, но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать ваш кулак». Чем более сложноподчиненно, тем дальше можно упрятать первоначальный смысл. Так «несогласные» стали «приличными».

Сравнительный анализ провел блоггер с романтическим ником Чаадаев — chaadaev56. А вот выдержка из другого блога рунета.

Юзер Perct пишет: «Русская редакция „Евроньюз“ превзошла сама себя. Комментировать инаугурацию посадили двух человек. Один, судя по голосу — главный редактор русской службы. Тот самый дядечка, который брал услужливое интервью у Медведева в прошлом году, и который, стало быть, и есть назначенец от ВГТРК в „Евроньюз“, и ответственный за все расхождения с текстами на других языках. А второй — заикающийся, глотающий слова, некий практикант или технарь, с чудовищной дикцией, плохим пониманием английского, ужасной скороговоркой по-русски, инфантильной интонацией и тотальным отсутствием опыта перевода. Сколько смотрю „Евроньюз“, никогда не слышал этого голоса. И вот, пока шла трансляция, в основном комментировал начальственный голос. Но стоило Бараку Обаме начать произносить инаугурационную речь, как начальник замолк, и переводить начал пытаться практикант. Он и бекал, он и мекал, он и заикался, он не давал расслышать, что говорит Обама по-английски. (…) Конечно, получилась профанация. Я не знаю, нарочно это было сделано, или нечаянно».


Редакция «СП» решила обсудить «трудности перевода» со специалистом — журналистом и переводчиком, академиком Международной академии телевидения и радиовещания Валерием Хилтуненом.

— Не искушенный в филологии и лингвистике переводчик легко может ошибиться. Другой язык — это другой строй мышления, каждое слово можно перевести по-разному, возможны разные коннотации, и не всегда контекст может помочь разобраться. Синхронный перевод не дает переводчику времени подумать.

Вы знаете, что во всей истории российско-чеченского противостояния легко можно обвинить переводчика. Не помню его имени, а текст был приблизительно такой: «Царь и Чечня заключают союз». По-чеченски фрагмент текста звучал так: «верховный отец берет под крыло». А по-русски: «младший народ берут под покровительство». Смысл вроде бы один, но чеченцы поняли, что заключили братский союз, а россияне, что берут чеченцев под покровительство… Вот такая вот история.

Кроме того, у любого переводчика-синхрониста работает внутренняя цензура. Ну представьте, рядом сидит человек из структуры органов и если что не так…


«Человек из структуры органов»… Согласитесь, странно, что за синхронный перевод посадили недоучку («Евроньюз») и простуженного специалиста («Вести»). Россия — не самая англоговорящая страна в мире, но образованных людей у нас достаточно, чтобы поднялся ураган возмущения в сети. Зачем?

Однако, оказывается, мы не одни такие, китайцы тоже речь Обамы цензурировали. Из трансляции вырезали пассаж про коммунизм, вот этот: «Вспомните, что наши отцы и деды сокрушили фашизм и коммунизм не только с помощью ракет и танков, но благодаря прочным союзам и твердым убеждениям» (© «Голос Америки»).


Что ж, не будем стрелять в переводчика, лингвистика служила политической воле во все времена. Известный переводчик-синхронист Павел Палажченко, личный переводчик Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварнадзе, приводит в своих статьях примеры того, как страны ссорились из-за одной не правильно поставленной запятой или одного единственного артикля.

Так, скажем, известная история заключения договора о прекращении огня во время российско-грузинского конфликта в Южной Осетии. Палажченко убежден, что в расхождении французского и русского текстов соглашения, заключённого 12 августа 2008 года президентами Медведевым и Саркози, зря винят переводчиков.

Несоответствие обнаруживается в шестом пункте московской договорённости. Вариант, зачитанный президентом Медведевым на пресс-конференции 12 августа, звучит так: «Начало международного обсуждения вопросов будущего статуса Южной Осетии и Абхазии и путей обеспечения их прочной безопасности». Судя по русской стенограмме пресс-конференции, президент Саркози зачитал тот же вариант, с некоторыми не меняющими сути комментариями. Однако через несколько дней на сайте Европейского Союза шестой пункт договорённости выглядел уже иначе: «Ouverture de discussions internationales sur les modalités de securité et de stabilité en Abkhazie et en Ossetie du sud». То же самое и в английской версии: «Opening of international talks on the security and stability arrangements in Abkhazia and South Ossetia».

Появление во французском тексте предлога «en» вносит смысловое различие. Этот предлог соответствует русскому «в». Но в русской версии вообще нет никакого предлога. «Каждая из сторон считает, что „её“ формулировка лучше соответствует её позиции: в случае Франции — признания территориальной целостности Грузии, включая Абхазию и Южную Осетию, в случае России — признания независимости двух республик», — поясняет Палажченко.

Другой пример политического спора вокруг «перевода» из коллекции Палажченко — резолюция Совета Безопасности ООН 242, которая была принята после арабо-израильской войны 1967 года. Яблоком раздора стало требование, содержащееся в пункте 1 (i) постановляющей части, который в английской версии резолюции сформулирован следующим образом: «Withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the recent conflict». Во французском тексте: «Retrait des forces armées israéliennes des territories occupées lors du récent conflit». (В переводе: «Вывод израильских войск с территорий, занятых в последних противостояниях»).

«В английском тексте отсутствует определённый артикль перед словом „territories“, в то время как во французском тексте он есть. Для языков, в которых артикль отсутствует, в частности русского, проблема не возникает вообще. Зато различие между французским и английским текстами породило многолетний спор о том, относится ли требование Совета Безопасности ко всем или только к некоторым оккупированным территориям», — рассказывает специалист.


Что ж, видимо, нас должен согревать тот факт, что мы не одни такие в мире. Так было, так есть и так будет и в России, и далеко за её пределами.

Последние новости
Цитаты
Вячеслав Кулагин

Эксперт в области энергетических иследований

Игорь Шатров

Руководитель экспертного совета Фонда стратегического развития, политолог

Фоторепортаж дня
Новости Жэньминь Жибао
В эфире СП-ТВ
Фото
Цифры дня