«Угрозы ограничения транзита через Литву это их единственное средство давления на РФ...»
Андрей Колганов
Венгерское издание Telex сообщило о некорректном переводе слов российского президента Владимира Путина во время его встречи с премьер-министром Виктором Орбаном в Кремле. По данным журналистов, переводчица смягчала или изменяла часть реплик, в том числе касавшихся украинского конфликта.
Так, фразу Путина «Мы знаем ваше взвешенное мнение по вопросу Украины» она перевела как «И я знаю, что международная политика, конечно, оказывает на вас влияние». При обсуждении двусторонней торговли, где российский лидер упомянул о снижении товарооборота на 23% из-за внешних ограничений, переводчица опустила конкретные цифры и причины, сказав лишь: «Прошлый год тоже принес перемены, и нам тоже было нелегко».
Заявление Путина о том, что позиции Москвы и Будапешта «по определенным вопросам» не обязательно совпадают, было переведено как «наше международное сотрудничество тоже хорошее». Представитель правящей партии «Фидес» Тамаш Менцер объяснил это тем, что переводчица плохо расслышала слова российского президента, подчеркнув, что тем не менее она остается лучшим специалистом по русско-венгерскому переводу в своей сфере.
Ранее сообщалось, что Венгрия проводит независимую внешнюю политику и не нуждается в разрешении Брюсселя для ведения переговоров с Россией.