«Перед Украиной вырисовывается безвыходность из-за перспективы потери всей энергетики…»
Алексей Анпилогов
Украинская переводчица допустила забавную оговорку на пресс-конференции главаря киевского режима Владимира Зеленского и немецкого канцлера Фридриха Мерца в Берлине, когда перевела вопрос о войсках НАТО и ЕС. Кадры опубликовал Telegram-канал РЕН ТВ.
Переводчица вместо английского слова troops (войска или солдаты) использовала созвучное с ним corpses (трупы). В результате в эфире прозвучала довольно двусмысленная фраза.
«Гарантии безопасности… Трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать безопасность», — произнесла переводчица.
Услышав такую фразу Зеленский на несколько секунд лишился дара речи, но потом заулыбался, пояснив, что переводчица ошиблась.
Кадры с пресс-конференции распространились в соцсетях и новостных агрегаторах. Пользователи сочли их символичными, напомнив про высокие потери ВСУ и ведущиеся разговоры о прямом участии стран Запада в украинском конфликте, передает телеканал «360».
Ранее помощник президента России Юрий Ушаков высказал предположение о возможном формате безопасности на Донбассе после урегулирования.
Последние новости и всё самое важное о мирных переговорах по Украине, — в теме «Свободной Прессы»