«Бюджетное правило: Власти при недоборе нефтегазовых доходов продают валюту...»
Татьяна Куликова
На сайте Кремля 21 декабря появился официальный перевод на английский язык слова «подсвинки», использованного президентом России Владимиром Путиным.
На англоязычной версии сайта в стенограмме выступления Путина используется словосочетание swine underlings, что дословно переводится, как «свиньи-подчиненные».
Предложенные ранее варианты — еuropean pigs, little pigs, piglets — оказались неверными.
Журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген 21 декабря сообщил, что до сих пор не знает, что именно значит слово «подсвинки». По словам Плейтгена, он использовал это слово в своих прямых эфирах, переведя его как «маленькие свиньи» или «поросята».
Ранее сообщалось, что на Западе обиделись на слова Путина о «подсвинках».