«Застройщики клянчат господдержку — даже те, финансовое положение которых устойчиво...»
Татьяна Куликова
Американская стриминговая платформа Netflix под давлением возмущённых украинцев изменил субтитры к недавно приобретенному российскому фильму Алексея Балабанова «Брат-2».
Скандал разгорелся вокруг сцены в американском аэропорту, где герой Виктора Сухорукова спрашивает у представителя украинской мафии, не бандеровец ли он. В английских субтитрах слово «бандеровец» было переведено как «Ukrainian Nazi collaborator» — «украинский нацистский коллаборант».
После выхода фильма на Netflix этот эпизод вызвал бурю возмущения на Украине, и компания решила изменить перевод. Теперь слово «бандеровец» на английский переведено как «banderite».
Ранее «СП» сообщала, что Netflix удвоила прибыль во время пандемии коронавируса.