Свободная Пресса в Телеграм Свободная Пресса Вконтакте Свободная Пресса в Одноклассниках Свободная Пресса на Youtube
Мнения / Литература
2 ноября 2017 13:43

«На высоте сигнальной башни»

Сергей Шаргунов: в Китае знают и любят русскую литературу

917

В Пекине открылась конференция «Китай и Россия: литературный диалог».

Нашу литературу тут знают и любят.

Выступающие интеллектуальны и маститы. Доклад о Максиме Горьком представляет У Сяоду, замдиректора академии общественных наук КНР; у профессора Шанхайского университета Ван Сижуна доклад на тему «Советский Союз в восприятии писателя Лу Синя»; профессор института русского языка Пекинского университета Ван Лие рассказывает аж об «интертекстуальной симметрии в творчестве прозаика Ба Цзиня и Ивана Сергеевича Тургенева».

Но здесь вспоминают не только Льва Толстого и Михаила Шолохова (и даже Паустовского и Чуковского), но и внимательно изучают современную русскую литературу во всем ее многообразии — от романов Ольги Славниковой до стихов Олеси Николаевой.

Мы говорим с китайскими литераторами не об одной литературе, но и обо всем на свете. Об опасности ядерного конфликта вокруг Корейского полуострова. О сложении усилий стран-цивилизаций, стремящихся отстоять свое своеобразие и нацеленных на развитие, благодаря чему пресловутая концепция «золотого миллиарда» становится нелепо-архаичной. Говорим и о скандальных американских новостях: «дело Манафорта», известного связями с ЦРУ (что в который раз вышло боком) и работой на Украине, где он заодно старался обогащаться как в стране «третьего мира» (теперь он «отработанный материал» и его обвиняют в воровстве). Похожее было и у нас, когда группа американцев давала советы, одновременно наживаясь на приватизационных сделках, но ловким наставникам благоговейно внимали на самом верху, а после в США привлекли к ответственности за налоговые преступления.

«Самостоянье человека, — так сказал ваш Пушкин, — негромко произносит Хоу Вэйхун, миловидная женщина-ученый из Академии Наук КНР. — Самостоянье и достоинство страны — тоже важно. Это главная защита от разбойников и плутов».

Читайте также

Чжо Линфэй, внук легендарного Лу Синя, предлагает сделать 2018-й — годом двух литератур. Уже есть план: масштабные литературные чтения в китайских и российских городах. Собственно, наконец-то осуществляется проект «100 + 100»: перевод классиков и современников друг для друга.

Журнал «Иностранная литература» из номера в номер публикует наших авторов. Каждый месяц выходит журнал «Светильник», подготовленный в КНР, с переводами на русский, пока малоизвестных у нас самых талантливых здешних писателей… Я прочитал немало. Написано лирично, тонко, метафорично. Фантасмагория фольклора, наложенная на мир небоскребов и скоростных поездов, описание семейных драм, истории «маленьких людей» — офисного клерка и танцовщицы из клуба.

Но издавать бы все это у нас книгами, пропустив через фильтр чуть более совершенного перевода, в лучших редакциях издательств.

Читал и делал выписки. Китайцы трогательно внимательны к природе — например, их вдохновляют и занимают птицы. Вот прозаик А Чэн с рассказом «Вороны»: «На моих глазах, приблизившись к калитке, мой собеседник вдруг оборотился вороном, взмахнул крыльями и улетел прочь». А вот прозаик Цао Вэньсюань с рассказом «Вороны»: «В детстве, завидев ворон, я поспешно плевался и крепко зажмуривался… Когда я жил в Токио, ворона возле дома горланила с утра до вечера. Я хотел выйти и шугануть ее бамбуковым шестом, да побоялся, соседи-японцы посчитают, что китайцы плохо относятся к птицам… А что касается японцев, то они, можно сказать, распустили ворон». Рассказ писательницы Вэй Вэй о тюрьме, в которой коммунист, мучимый гоминьдановцами, дожидается расстрела, и твердит на допросах одну и ту же фразу: «Я шелкоторговец, я шелкоторговец…», проваливаясь в полузабытье: «Сквозь веки силуэт солнца походил на ярко-оранжевый желток гусиного яйца».

Цзидя Мацзя, происходящий из национального меньшинства «и» (так и называется его поэтический сборник «Мечты человека из народа и») считается одним из самых известных поэтов Китая, его недавняя поэма — «Маяковский».

Поэт переносится воображением из Поднебесной в Москву, к памятнику русскому поэту, «где бродят молодые проститутки и на щите рекламном электронном, отчаянье людское унижая, жируют спекулянты биржевые»:

Маяковский! Сегодня ты нам нужен, как и прежде.

И пусть из-за позиции твоей, революционной,

суждения нелепые выносят.

Они Есенина, соперника и брата твоего,

уж превратили в пьяного повесу.

На самом деле, ты же знаешь, он полей России

певцом последним скорбным был, слезами их воспел и сердцем.

Не знаю, какова была Россия, страна традиций, веры православной.

Но в его стихах печальных

услышал песнь славянскую о мертвых,

что смоляной слезой из треснувшей коры стекала.

Эпиграф к «Маяковскому» — высказывание Блока: «Произведение искусства оживет в следующем поколении, пройдя, как ему всегда полагается, через мертвую полосу нескольких ближайших поколений, которые откажутся его понимать».

Постсоветские люди должны покинуть мертвую полосу растерянности, незнания и самоотречения. Хотелось бы, чтобы магические слова поэмы, обращенной к нашему футуристу, однажды можно было отнести и к его стране:

Труп времени опять перевернув,

ты вновь на высоте сигнальной башни.

Последние новости
Цитаты
Валентин Катасонов

Доктор экономических наук, профессор

Сергей Федоров

Эксперт по Франции, ведущий научный сотрудник Института Европы РАН

Игорь Шатров

Руководитель экспертного совета Фонда стратегического развития, политолог

Фоторепортаж дня
Новости Жэньминь Жибао
В эфире СП-ТВ
Фото
Цифры дня