Свободная Пресса на YouTube Свободная Пресса Вконтакте Свободная Пресса в Одноклассниках Свободная Пресса в Телеграм Свободная Пресса в Дзен
Мнения / Литература
11 января 2021 17:25

Для литературы существует табу

Язык — основа национальной культуры, а культура — это привычка. И разрушать привычный образ жизни чревато…

2219

Когда-то давным-давно, когда я был совсем маленьким и учился в школе, прочитал я небольшую брошюрку под редакцией профессора Ермакова (как сейчас помню) и запомнил название «Тотем и табу», и узнал, что есть на свете такой великий ученый, как Зигмунд Фрейд, автор этой брошюрки. А содержание я не запомнил: помню только, что инцест это не просто плохо, а за гранью понимания для нормального человека. И это плохо и за гранью у всех организованных и цивилизованных народов. А вот про табу и про тотем ничего не запомнил, а порассуждать на эту тему, но уже применительно к литературе, захотелось — вот и оправдываюсь.

До чего же хороши редактора крупных издательств и толстых журналов, прошедшие советскую выучку: они помнят о существовании брошюрки с грифом «СЕКРЕТНО» «Перечень сведений запрещенных к публикации в открытой печати» и отлично знают, что такое табуированные темы. Многие из нас изучали это пособие и давали подписку «о неразглашении», и помним мы, что у нас в стране есть не только закрытые территории и города, но и закрытые институты и производства, и закрытые защиты диссертаций, и закрытые процессы и тому подобное.

Несколько сотен параграфов этой книги запрещали освещать в средствах массовой информации, а следовательно и в литературе, темы, связанные с обороной страны, трагическими катастрофами с человеческими жертвами и эпидемиям опасных инфекционных заболеваний в различных регионах. Но был и последний параграф — он запрещал упоминать о существовании цензуры в нашей стране. А вот персон, по долгу службы изучавших и отвергавших литературные произведения, как когда-то это случалось с текстами Пушкина, Достоевского, Блока, у нас в советской стране не было. То есть персоны такие были, но должности у них были не соответствующие. И это очень важно: таким образом выстраивался цензор в голове любого редактора, да и любого творческого человека.

И этот внутренний цензор работал очень продуктивно и очень надёжно. Редко, очень редко приходилось одёргивать «для порядка» отдельных «художников» через обкомы партии или через министерство культуры, указывая на «буржуазность» Анне Ахматовой и Михаилу Зощенко или на «предательский космополитизм» Бориса Пастернака.

Я уж и не говорю о ненормативной лексике — это собственность и прерогатива других социальных слоёв, и размывать границы между художественной литературой и пьяной подзаборной бранью не следует никогда. Нельзя разрушать существующую «экосистему национального языка» — можно выразиться так, потому что разрушение любой устоявшейся системы чревато непредсказуемыми последствиями в совершенно других областях человеческой деятельности.

У каждой социальной группы нашего очень пёстрого общества существует свой негласно утвержденный корпус специальных терминов, по которым можно определить принадлежность вашего собеседника и к месту проживания, и к роду профессиональной деятельности. Такие жаргонизмы, часто принадлежащие лишь определенным территориям и группам, хотя и включаются в большие словари национальных языков, могут быть не поняты, если будут использованы в качестве общеупотребимых, хотя иногда, со временем, некоторые из них в силу каких-то обстоятельств переходят из диалектных в общенациональные. Профессор Хиггинс, герой «Пигмалиона» Бернарда Шоу мог по выговору угадать не только из какого графства Англии, но и из какого района Лондона прибыл тот или иной человек. Так же по тонким деталям «блатной фени» опытные жулики, сидючи в тюрьме, определяют — из какого лагеря к ним прибыл новичок.

Мы все знаем, как сильно отличаются выговоры уроженцев южных областей России от речи северян, и легко отличаем москвича с его «аканьем» от нижегородца, ворочающего на «о». Более того — мой старший товарищ, профессор Александр Канцедикас заметил мне как-то раз, что я дома, то есть в городе Нижнем Новгороде, говорю по-нижегородски, а, приезжая в Москву, перехожу на московский выговор. Понимание этого разнообразия языка, даёт дополнительную окраску любому художественному тексту, и в то же время, налагает ответственность на автора в плане необходимости его правильного использования.

Читайте также

И это — прекрасно, и не надо нивелировать эти оттенки. Именно этот немаловажный факт дал право Владимиру Ивановичу Далю, составлявшему свой гениальный словарь, назвать наш язык живым и великорусским.

Но вот ушел в прошлое так называемый «тоталитарный режим», контролировавший всё и вся, и хлынул поток этой, чуждой литературе, грязи и матерщины на страницы книг. И вот уже вытаскиваются и смакуются «Заветные сказки» Даля, «Юнкерские поэмы» Лермонтова и скабрёзные стишки Баркова — только забывают почему-то издатели, что сами авторы при жизни стеснялись этих своих творений и широкой публике не предъявляли, а часто и доказать это легендарное авторство невозможно.

А вот новые писатели… Бог им судья, авторам, получающим наслаждение от обнюхивания чужих обгаженных трусов и публично радующимся этим своим новым, только что открытым, эмоциям. С каким упоением они делятся с читателем, используя заборную лексику, сомнительными по свежести и пристойности, фактами — не хочу перечислять их фамилии, много чести, и имя им легион. Хотя существование амбивалентности верха и низа в литературе очень подробно разработал М. М. Бахтин в своей монографии, посвященной творчеству Франсуа Рабле, и пользоваться ей не страшно, при определённых способностях литератора.

Волнует другое.

Некоторое время назад я, любопытства ради, произвёл собственный опрос среди своих друзей и знакомых с совершенно различным социальным статусом: от профессоров до полуграмотных маргиналов, от пенсионеров и до школьников. Вопрос был простой: «А за что вы могли бы ударить по лицу незнакомого человека или, может быть, даже взяться за оружие, чтобы отомстить за оскорбление?» И никакой фантазии у опрашиваемых не обнаружилось! Ответов было всего три — три сюжета в разных модификациях. Оказалось, что глубоко оскорбить человека и вызвать у него настоящую ненависть с желанием отомстить можно: во-первых, нарочито гадко или не лестно отозвавшись о его маме, а так же о его других близких родственниках, во-вторых неуважительно высказавшись о его вере и его религии и в-третьих, унизительно отозвавшись о его родной деревне, Родине и родном языке. Вопрос национальной розни может соприкасаться с любой из перечисленных причин. И эти темы — святые, они — тотемны, а, следовательно, и табуированы. Использовать их можно с большой осторожностью, а кому ни попадя и вообще не рекомендуется.

Тотемность подразумевает некую святость или сакральность вполне определённой темы или конкретного предмета для всем известной группы лиц, и касаться её в разговоре может, следовательно, только посвященный. Русский язык — живой язык, и в нем меняется не только смысл, но и место и право использования. Так в 19-м веке и Достоевский, и Гоголь употребляли слово «жид» без сомнения. А в наше время этим термином я, как и большинство образованных людей, пользоваться поостерегусь. Без оглядки его могут употреблять только авторы специфического статуса (я так это назову!). К остальным и редакторы, и читатели будут относиться с особым вниманием. Можно привести и обратные примеры.

Кстати, кое-кто до сих пор считает, что кровопролитие в Донбассе произошло из-за запрета использовать его жителям родного языка. Но, если кто-то считает, что такая причина смехотворно мала для начала братоубийственной войны, то пусть спроецируют эту ситуацию на нашу страну: представим, что законодательно в Казани будет запрещен татарский язык, и что мы получим?

Язык — основа национальной культуры, а культура — это привычка. Разрушать привычный образ жизни — ой, как чревато! Можно привести ряд примеров, когда солидный писатель изменял своему родному языку, и в этом ничего постыдного нет, это делалось для того, чтобы получить иную, новую аудиторию. Примеры? — Джозеф Конрад, Иосиф Бродский, и тот же Набоков с его «Лолитой», которую он написал по-английски. Кстати, попытавшись перевести со своего английского на свой родной русский язык, нашумевший к тому времени роман, Набоков столкнулся с трудностями. У него это плохо получилось, по его собственному признанию. Потому, что он писал роман для англоязычной аудитории с её культурными традициями, а русский читатель не способен оценить мотивацию некоторых поступков, естественных для урожденного англосакса, а в этимологии многих терминов скрыта история или ирония, понятная лишь носителю языка. По признанию Набокова, при переводе на русский язык, ему казалось, что ему не хватает русских слов.

В большинстве случаев, профессиональный писатель представляет себе свою читательскую аудиторию, но и «профессиональный читатель» почти всегда может угадать — а на кого рассчитан данный текст. И отвечает ли автор на сиюминутный социальный запрос, и хочет ли автор добра и счастья своей Родине — понятно сразу. А вот — пишет ли он мировой бестселлер, который будет переведен на сорок языков, и будут ли его творение читать через столетия — не ответит никто. Но, если в литературном произведении мимодумно затрагиваются со спорным толкованием табуированные темы, художник ищет крови. И это — очевидно! И автор, безусловно, тоже про это помнит.

Последние новости
Цитаты
Ян Власов

Cопредседатель Всероссийского союза пациентов, член Совета по правам человека при президенте России, доктор медицинских наук

Юрий Афонин

Заместитель председателя ЦК КПРФ, депутат Государственной Думы

Андрей Бунич

Президент Союза предпринимателей и арендаторов России

Фоторепортаж дня
Новости Жэньминь Жибао
СП-Видео
Фото
Цифры дня