
17 марта 2016 года в Московской Академии экономики и права прошла торжественная презентация перевода поэмы «Киеу» вьетнамского поэта Нгуеи Зу (1765−1820), которого в России ещё называют вьетнамским Пушкиным. «Свободная пресса» уже писала о презентации «Киеу» во Вьетнаме, и вот теперь она состоялась в России.
Награду автору перевода — поэту Василию Попову — за большой личный вклад в развитие культурных связей и дело укрепления дружбы и сотрудничества между народами России и Вьетнама вручил ректор академии, председатель Общества Российско-Вьетнамской дружбы В.П.Буянов. Он отметил, что этого события в России ждали более 50 лет, до сегодняшнего дня поэма так ни разу и не была переведена полностью. Между тем, «Киеу» можно прочитать на 23 языках мира.
Также награду получили редактор проекта, российский вьетнамист, кандидат филологических наук Анатолий Соколов, инициатор и руководитель проекта Нгуен Хюи Хоанг и спонсор Хоанг Ван Винь.
Справка «СП»
Поэма «Киеу» состоит из 3254 строк, написана в начале XIX века, повествует о трагической истории женщины изумительной красоты и высоких дарований, любившей и любимой, но вынужденной пройти через два «зелёных терема» (публичных дома), через множество грязных рук. Женщина хочет вырваться из унизительного состояния, однако внешние обстоятельства всегда оказываются сильнее её и толкают к новому и новому позору. С великим состраданием и психологической проникновенностью описывая злоключения героини, автор попутно рисует портреты тех, кто делает Киеу несчастной — это целая галерея социальных типов, отличающихся жизненной достоверностью.